Restoring Scriptures and Practices

Before the Communist revolution, Mongolia’s monastic libraries housed some of the most impressive collections of Buddhist literature in the world. Most of these were burned or trampled under horse’s hooves. A critical component of Mongolia’s Buddhist revival is the translation, printing, re-introduction and dissemination of Buddhist texts.

seven-line-prayer-card-web-size1One of the first acts of the MBRP in Mongolia was to have the Seven Line Prayer to Guru Rinpoche translated into Mongolian, with the original Tibetan transliterated for chanting. The prayer has been printed on the back of 2000 cards with the image of Guru Rinpoche, and distributed throughout the country.

Much more needs to be done. While there is some promising work being done by Mongolians in this arena, virtually no one is focused on the Nyingma literature. This is where MBRP comes in. Jetsunma had asked that our first task be to print and offer the unique Nyingma canon, in its entirety, to monasteries where it will be studied and used for practice transmissions. In 2007, we offered a complete set of newly-printed Nyingma scriptures, 262 volumes, to Khamar Monastery in the East Gobi.

A full set of the Nyingma scriptures was delivered in the traditional manner – by decorated camel – on the occasion of Khamar Monastery’s Annual Prayer Festival, September, 2007.

A full set of the Nyingma scriptures was delivered in the traditional manner by decorated camel on the occasion of Khamar Monastery's Annual Prayer Festival, September, 2007.

The MBRP has also translated and printed Mipham Rinpoche’s popular guru yoga practice called Shower of Blessings, and a meditation manual by Jetsunma Ahkon Lhamo entitled Stabilizing the Mind.

In 2008, a special grant from Khyentse Foundation has allowed us to support the printing of the first-ever Mongolian translation of Patrul Rinpoche’s indispensable text, The Words of my Perfect Teacher.

shower-of-blessings-2-mongolian-ws1cover-stm-mongolian-ws2